Browse Tag

Spanish science fiction

The Cleft

by Javier Fernández

Introduction by Mariano Martín Rodríguez

Javier Fernández, born in Córdoba, Spain, in 1971 is one of the leading writers of the Afterpop group of writers. Among other things, they endeavour to introduce experimental writing into genre fiction, as a way to emphasise its literary nature against the growing commercialism and the conventionally flat style prevalent in those kinds of fiction in most instances nowadays. As an example of this group’s approach, as well as of Fernández’s writing, “The Cleft”, from the book with the same title (La grieta in its original Spanish, 2007) and here translated by Álvaro Piñero González, combines two prehistoric scenes, one set in palaeolithic times and the other one likely in the Neolithic period, linking them through a cry from the earth through the abyss of time, nature and belief. The plausible archaeological recreation of human behaviour confers the text its speculative force within the framework of prehistoric fiction, a genre highly successful in contemporary Spain, as the novels by Antonio Pérez Henares show. Unlike Pérez Henares’ best-selling prehistoric saga of Nublares, which competently follows a traditional concept of writing, Fernández uses a rather experimental style, especially in its syntax, which enhances its poetic tone, as well as the suggestive mystery of the narrated events. This serves a poetically symbolical reflection on the hallucinatory origins of ritual and religion.

#

The Cleft

Translation by Álvaro Piñero González

THE HUNTER

So far away. Never before. Nobody. Alone.

In the right moment – Now! – the hunter takes his massive spear: a matt branch thick as an arm, twice as tall as the tribe’s tallest man, smeared with blood up to the handle. He leaves his seat by the river and goes down the ravine separating the two large prairies at the break of dawn.

He marches without ever releasing his weapon and leaps in ample strides from one rock to another, anointed with dried excrement and pounded grasses and making laboriously his way through the ravine on the eastern flank. This vantage point. No, this one. Another. Further down. There. The hunter stops near the end of the hollow, at the narrowest point of the canyon, and hides himself beneath the leaves of a small bush, right above the passage. Crouched, arms around the shins, he readies himself for the waiting. His dirty thick hair swings with wind and becomes undistinguishable from the branches and the hawthorns.

Unmoving like a rock and bent like a root’s knot, the hunter closes his eyes and lies in wait for his prey. His brow is knitted, his mouth half-open. He is alert to the sounds coming from the bottom of the valley: first, silence; then, eventually, a faint murmur, growing to a roar, down the gorge. He opens his eyes and looks at a thick cloud, like a smoke signal over the horizon fast approaching through the plain. The din of the furious ride. Ever nearer with every clop. Here they come. His muscles become tight, and his senses are sharpened. He clenches his fists around the wood.

#

THE RUN

Hidden and tense, the hunter peeks over the rock. Some metres below, the enraged beasts run in a swarm. The roar has turned into turmoil. The smoke signal is now a dense and coarse fog, made of soil particles and insects fleeing to find shelter from the horde. Sometimes, the cast-off pebbles and the sharp locusts bounce against the hide of the hunter, who, impassive and crouched, continues to stare. Waiting, waiting.

Suddenly, the roar comes to an end, and the hunter finally stands up straight.

Below him there are now only the last animals, the weakest, the slow and meek ones, and the sick or hurt. Amongst them, there is a magnificent specimen limping ostensibly. Its horns are splintered. One of its legs is bleeding. Perhaps it stumbled while at full gallop and was trampled by the pack. It moves around in circles, stunned, with lessened senses, striving to follow, unsuccessfully, the ever-dimmer trail of its company. Around there are other beasts in similar conditions: a clumsy, aching group made of the oldest, least capable exemplars, those who often become the hunter’s trophy.

Never before has he had at his mercy a piece of game like this, young, robust, one time and half the ordinary size of a skilful spearhunter’s prey. The beast is panting arduously. It shakes in an attempt to banish the pain from its broken leg, or perhaps as if to intimidate the others – the worse ones – making clear they ought to carry on, without halting to watch him in his humiliation.

Without losing a moment’s time, the hunter throws vigorously the weapon and impales the beast. The stabbing pain coming from the spear runs through the animal’s flank, which folds its legs and bends its head, its eyes full of tears. Then it shudders and violently tries to shake off the piece of wood, without success. It crawls and seeks refuge, a wet place in which to dampen its dried tongue for a last time. It barely has the energy to lift its snout and stare at the apish figure of its slayer. At last, it groans and falls flat at the feet of the hunter.

#

THE PREY

The hunter trembles like a frightened child. His heart is beating wildly.

In rigor mortis, the beast keeps staring at him, the dark spheres of its eyes fixing his, as if wanting to challenge him from the afterlife. Then, the hunter starts jumping and dancing. He sits down to admire his prey and starts again. He treads in circles, rounding up his prey, observing it from every angle.

From this close it is even more majestic. Almost twice as large as any piece he has impaled before. It will take a superhuman to carry all the meat. A few men would be needed. As for the bones, even if splintered, they are as thick as his arm. The hunter growls and hits his chest. Smarter than you. I killed you. I will rip your skin. I will eat you. Your strength. It will become my strength. Together. We will have no rival.

The sky has gone dark in the east. There are shadows of birds flying around the hunter and his catch. He must make haste, or he will have to fight them. The hunter takes the silex, faces the wounded side of the carcass and, inebriated by his deed, makes the worse mistake: instead of stabbing the animal with the spear to kill it once and for all, he pulls it out and throws it around carelessly. He then pierces with the stone knife near the wound, ready to start with the work.

All of a sudden, unannounced, the beast turns its head and delivers an unexpected blow. Its horn pierces the inner side of the hunter’s thigh, right over the knee and it breaks in two. Pushed by the impact and screaming with pain and fear, the hunter flees hastily carrying the half horn in his body. Meanwhile, the animal turns again, weaklier, and out of its open wound flows more thick blood, almost black. It dies soon after.

Writhing in pain, without seeing or understanding what happens, the hunter reaches for his leg, fumbles in the wound and touches the horn. It grabs it and pulls it out with all his strength. He collapses beside the spear and then he faints.

The shadows grow larger. There is the threat of storm in the sky.

#

THE CLEFT

When the hunter wakes up, the sky is black as stone and the wind blows furiously on the grass of the valley.

He attempts to stand up, but a jab of pain from the groin forces him to turn around and bite the ground to soothe himself. He then realises he still has the pulled-out horn in his hand. The hunter releases it terrified, fearful. He turns his face to the clouds and touches the wound with his fingers: it is deep, but not the bone. He feels weak, his head spins. How much blood has he lost? He crawls up to the spear and uses it as a staff to stand up. He sways. One time and then another he is about to lose balance.

The hunter leans against the dead beast to regain strength. And the birds? Surely they must have fled because of the threat of storm. That’s why he has not been devoured. A lighting crosses the dark sky. The thunder shakes the ground under his feet. Quick. Quick. The hunter walks down the valley. He needs help and shelter and is thirsty. He walks hindered by fatigue, supported by the spear, his other hand on the wound of the leg. He has no energy to begin the climb, so he heads for the natural spring behind the hill, praying to the god of storm not to unleash his rage on him.

The ground shakes once more. The hunter moans and cries, terrified by the nightmares galloping in his thoughts, begging for mercy. The image of the prey’s eyes, dark like the sky above his head, is stuck in his mind. He curses again his bad luck and tries to walk faster. Then the deluge begins. Lightning and thunder drown his stifled screams. Impaired by pain and disoriented by the slimy curtain of water, the hunter falls over and rolls down the soft but pebbly hillside, stumbling until, at last, he stops – eyes wide shut and arms protecting his head.

As suddenly as it began, the raining stops and the sky clears – the two dark chunks collapsing on either side of the horizon. The hunter tries to stand up, but he cannot. He loses his balance and sways from one side to the other. Then, for an instant his feet hover over the emptiness and next he falls in the depths of the earth through a narrow cleft on the ground.

His hands scratch the ground but will not stop the fall. With each movement, the body sinks further and further into the wet soil. With each desperate attempt at climbing up, he is driven further down. The mud slims his eyes and enters his mouth and nose. Blood does not cease to flow from his wound.

Inside the cleft, the walls close in and, in the end, the hunter stops falling. From where he is, the sky is nowhere to be seen.

His screams are barely heard outside.

#

THE SHELTER

Once the storm is over, a man comes out of the cave. He carries a lost sheep. He left after it last night and found it shortly before sunrise, trapped between brambles near the gorge, bruised but alive. It is a good piece, one of the best of the flock. He will not let it die.

The storm catches up with them near the natural spring, but the man has had time to take the animal to the ravine and take shelter in the gap on the walls of rock where he has sometimes hidden away from the predators. There they have remained quiet, both scared, while the sky discharged rain and fire.

The man thinks now it is more dangerous to climb the wet blocks and decides to go around the hill and try to cross the ravine, even if it takes him an extra half day. The animal is tired after the long time being lost and so the man takes it on his shoulder effortlessly. The sun now shines between the changing clouds, which disappear filling the air with moist. Careful. This way. Don’t move. The hill is less steep on this side, the ground is softer. With each step, the man sinks his ankles deep in mud.

With great effort they reach the hilltop and then they climb down the steeper side. They try not to slide down. There. Very good. They stop to drink by a stream, and they keep on marching down the hillside until they find a cleft on the ground, stark and narrow.

The man approaches the edge of the cleft. Suddenly – What is that? – he seems to hear a noise, like a groan, coming from down below.

#

THE SHRIEK

Here is the man. Petrified. Standing beside the cleft. Staring at the earth’s lament. Not daring to move forward, not daring to step back.

It is a constant whimpering. At times there is a cry of pain, at others, a sobbing. Silence. Then back again.

The man lets the sheep go and crouches beside the cleft. He rubs his palms against his face and looks left and right. He leans out and walks back. A scream. Another. His legs are shaking. The cleft has no bottom. It is dark and no wider than the distance from the hand to the elbow. Wet tossed red earth. Now the shriek is strident. The man dries his tears and kneels. He looks at the sky and begs for mercy. Yet the voice does not stop.

#

THE BLOOD

What? I do not know. I am cursed. The end of the world. Kneeled by the gorge. Arrested time. Doom has reached him. He remains still while the sun moves above. There is nothing else. No sound. Just the shriek. Earth’s and man’s cry blended. They are one. Hush. Tell me. What? The man takes a handful of sand and let it fall through the cleft. Silence. Then another scream. Once again. Ceaselessly. Horrific. The scream of agony. Of madness. Of damnation. For how long? The sun is at its highest. And the horror will not stop. It starts again. The man hits his head, shakes his arms. He screams as loud as he can. Hush. Hush. He covers his ears. He bites his lips. He is crying now. But it is to no avail. Hush. He stands up and takes the sheep. He is shaking. Then he slits its throat. He pours the animal’s blood into the chasm. Warm blood. Gushing from the neck into the deepest ground. It smears his face and arms. He squeezes it down to the last drop. He drops the lifeless body inside the black mouth. And then he stands there waiting. Waiting. Waiting.

#

THE END OF THE WORLD

Suddenly, the earth lets out a last death rattle. It is, finally, satisfied. Silence. Silence. There is time still to get back. Silence. Climb the mountain. Silence. Go back home. Silence. Before the dark.

~

Rubik’s Cube

by Pablo Martín Sánchez
Introduction and translation by Jeff Diteman

Translator’s note

In Spain, Pablo Martín Sánchez is best known for his novel El anarquista que se llamaba como yo, published in 2012 by Acantilado. The newspaper El Mundo named that book the best debut novel of the year, and it has earned the author widespread acclaim in the Spanish literary press. Outside of Spain, Pablo is best known for being a member of the Oulipo, the exclusive club of literary experimentalists founded in 1960 by Raymond Queneau and François Le Lionnais. The group is interested in renewing literature by turning away from the idea of spontaneous inspiration and instead embracing formal constraint. Queneau had been a member of the Surrealists, but after breaking with them, he became a critic of automatic writing. “The ancient poet,” he opined, “writing his tragedy while observing a certain number of rules that he is aware of, is freer than the poet who writes everything that comes to his mind, who is the slave to other rules of which he is unaware.”

It is in his embrace of Queneau’s spirit of intentional, orderly, cerebral innovation that Pablo is to be considered a thoroughly Oulipian author, although some of his writing may not appear on the surface to be formally experimental. Indeed, The Anarchist Who Shared My Name, my translation of which was published by Deep Vellum in 2018, can be read as a fairly straightforward novel, because in that work Pablo has chosen to “hide the bones,” so that the constraints, intertextuality, and metafictional conceits do not distract from the story. In his more recent novel, Tuyo es el mañana (2016), the author repeats the feat of integrating a spirit of formal innovation into a story that remains accessible to readers who might be unfamiliar with the Oulipian canon. His forthcoming dystopian novel Diario de un viejo cabezota (Reus, 2066) will surely continue the trend.

In assessing Pablo’s position in the tradition of experimental writing, it is important to look beyond the Oulipo, to those writers that Oulipians might call “plagiarists by anticipation,” i.e. those who did Oulipian things before the Oulipo, sensu stricto, existed. Central and paramount among these is Jorge Luis Borges. It is in homage to Borges that Martín Sánchez’s 2011 collection of short stories is titled Fricciones, a riff on the Argentine author’s seminal collection Ficciones, which includes such mind-bending works as “The Library of Babel,” “Pierre Menard, Author of the Quixote,” “The Garden of Forking Paths,” and “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” It is impossible to overemphasize the impact that these pieces have had on the genre of writing that takes writing itself as a proper subject of contemplation, allowing concepts such as meaning and knowledge to function as protagonists in tales where conventional features such as plot and character, while not absent, become secondary considerations. Echoes of Borges can be detected in the works of writers as disparate as Derrida and Cortázar, Anne Carson and Italo Calvino. Pablo Martín Sánchez’s collection Fricciones is full of quirky little pieces that draw on the same spirit that nourished the imaginations of Borges, Calvino, Perec, and their ilk. Cyclical time, inverted causality, and paradox are prevailing themes in these tales. Topics include the pharmaceutical specifications of the kiss, an ars poetica for metric poetry (i.e. poetry written while riding the metro), and a silent love affair based on a misunderstanding of Oedipal proportions. These pieces were my first introduction to Pablo’s work, so it has been a great pleasure to translate a few of them for publication, particularly the present piece, “Rubik’s Cube.” This is one of the most bizarre texts in the collection, presenting an alternate reality in which three great philosophers miss the mark, pointing to the utter contingency of intellectual history. It is a playful little piece, but if we pause to consider it deeply, we can perceive the very serious implications of this contingency. I think of the sheer bad luck that caused Walter Benjamin to die at the Franco-Spanish border rather than escaping to the United States as his peers Adorno and Arendt did. Imagine what insights he might have produced had he lived on into the 1950s! Alas, he did not. Perhaps this is why we keep returning to authors of the past, to try to realign the Rubik’s Cube so that their unrealized potential might emerge. What I love about Pablo’s writing is the way it renews the literature of ideas with fresh, contemporary language and imagery, establishing unexpected continuities between the great allegorical innovations of past genius and the discursive heterogeneity of our chaotic present. Ludic, Borgesian, postmodern, and yet subtle, humanistic, and sometimes sentimental, Pablo Martín Sánchez is an author who will not soon be forgotten.

~

Rubik’s Cube

1.  Socrates

They say the shortest distance between two points is a straight line. They also say that a line is a series of points. Here we will claim that life is a line of moments, and among these there is always one that opens the door to posterity: one must simply know how to find it, by lining up the right place and the right time. If we also manage to adorn the moment with an inspired turn of phrase, we will probably pave the path to glory (and the clever utterance will then become the shortest distance between fame and oblivion). But if we miss the mark, we will most certainly be condemned to be forgotten forever. This inflexion point between fame and oblivion is what Axel Browling aptly calls “the biographer’s tidbit.”[1]

But Socrates has not read Browling when, one hung-over morning in the year 435 BC, he wakes up with a dry mouth. If he had read him, he might be more cautious today. However, they say that Socrates, in addition to being ugly, is also reckless. There is a short epigraph carved into his headboard, quoting one of the adages inscribed atop the Oracle of Delphi: ˝γνῶθι σεαυτόν.”[2] He has spent several weeks reflecting on this curious maxim, and last night, surrounded by jugs of wine and drunken acolytes, he had a sort of revelation. And they say that Socrates can drink more than anybody without losing an atom of his wits. So he was not surprised when, just as a slug of wine was leaving the safety of the palate to plunge into the arcane abyss of the esophagus, a clever phrase appeared in his mind.  A clever phrase that was surely destined to cause a sensation among his circle of interlocutors, and no shortage of conundrums for contemporary exegetes and future biographers. Before the wine reached his stomach, Socrates opened his mouth; however, observing the alcohol-soaked circumstances, he closed it again. “No sense squandering clever phrases,” he must have thought. “I’ll save it for the right time and place.”

Thus, not having read Browling, Socrates calmly stands up, his mouth slightly dry. He prepares an infusion of chamomile, gargles to clear his voice, and strides off toward the agora with an air of self-satisfaction. Last night he spread the word that today he would reveal something important, and the marketplace is bustling with anticipation. Socrates arrives at the square. Socrates steps up to the dais. Socrates clears his throat. And, expecting thunderous applause, Socrates says: “Je pense, donc je suis.”[3]

2.  Descartes

They say that, when an obstacle arises, the shortest distance between two points is a curved line. They also say that there are two kinds of artists: those who ask questions and those who provide answers. Faced with an obstacle, those who ask questions stop and open investigations; those who provide answers prefer the risk of an unknown curve. The problem is that the artists who give answers tend to die misunderstood, because sometimes they answer questions that have not yet been asked. The answer is then obligated to wait in the bottom of a box until humanity manages to pose the right question. This is what Axel Browling scientifically defines as “chronological discrepancy by anticipation.”[4]

But Descartes had not read Browling when, one chilly night in 1637, he heard a knock at his door. He had just finished drafting the clean copy of the final page of his new philosophical treatise. They say that he had actually written it four years beforehand, but that shortly after signing a contract with his bookseller, he received the horrible news of one of the greatest aberrations in history: Galileo Galilei was to be burned at the stake if he would not renounce his attempt to turn the Earth into a spinning top. “E pur si muove,”[5] the Italian is rumored to have hissed sotto voce, finding himself transformed into one of the greatest heretics of all time. But at the moment Descartes was in no mood for metaphysical temper tantrums, so he waited a while, aware of the scorching consequences his work was likely to incur upon publication. And so, Descartes spent those four years growing tulips and translating his magnum opus, initially written in Latin, into French (taking advantage of the opportunity to leave a few orthodoxically inappropriate phrases foundering in the inkwell). He most certainly did not neglect to save the best for last: the last sentence of the treatise not only would “revolutionize the history of Western philosophy” (in Descartes’ own words), but was also a synthesis of and key to the whole work. Finally, after four years, at the urging of his friends, his ego, and above all an ultimatum from his publisher, he decided to publish the treatise—unsigned and in French.[6]

So it was that, one chilly night in 1637, as Descartes, not having read Browling, was fastidiously transcribing the final paragraphs of his ambitious work, he heard a knock at his door. It was his bookseller. “Have a seat, I’m almost finished,” Descartes invited him, eager once and for all to turn his grey matter into printer’s ink. Descartes sat down. Descartes finished the treatise. Descartes stood up. And, with a smile on his lips, Descartes handed over the manuscript, not realizing that the last thing he had written was something along the lines of “e = mc2”.

3. Einstein

They say that if we could fold a rolling paper in half forty-nine times, the thickness would be equal to the distance between the Earth and the Moon. Nine more folds and we could reach the Sun. And with twenty more folds we’d be at Alpha Centauri. Surely, with a few more folds, we would reach God, and barge in on him playing with the universe like a person fiddling with a Rubik’s Cube. Indeed, Alex Browling used the metaphor of the Rubik’s Cube to explain his so-called “Browling’s conjecture,” according to which time and space are two concentric spheres which, in extraordinary situations, can fall out of alignment. This is what he defined, somewhat apocalyptically, as a “Rubik’s crack.”[7]

But Browling’s theories will be of no use to Einstein when, one peaceful morning in 1905, he picks up a piece of chalk before the attentive gaze of one hundred eyes. At this time, we shall spare the details of the event and skip without further ado to the end of the story, which any attentive reader familiar with modern prose will already have guessed.[8] We will only say that Einstein was getting ready at that very moment to write on the chalkboard the mathematical formula that would forever refute the majority of physical theories theretofore considered valid. Einstein will pick up the chalk. Einstein lifted his hand. And, ineluctably, Einstein writes: “I only know that I know nothing.”[9]

Epilogue

Someone once said that to be a genius is to designate oneself as a genius and to be correct. Socrates, Descartes, and Einstein had a chance to achieve posterity, but they designated themselves as geniuses and failed in the attempt. Whether Browling’s conjecture and Rubik’s crack are related to this failure is something we shall leave up to the reader’s interpretation. In any case, here we have sought to shed light on the frustrated existence of three figures who could have been famous and were not; perhaps rescuing them now from oblivion is a fair homage to their hard work and dedication. Socrates was condemned to drink hemlock, accused of corrupting the youth (certainly, the strange and sensual sonority of the French language did not help in his defense). Descartes was burned at the stake because his inexplicable formula e = mc2 was interpreted by some as “enfer = moi et le double de Christ” (and the double of Christ is none other than the Antichrist); or as “enfer = magie carrément cartesienne.” Finally, Einstein was deemed mad and committed to an insane asylum. To all of them, in memoriam, we offer our deepest respect and admiration.


[1] Browling, Axel. The Sky: An Epistemology of Fame. New York: Starworks, 1995, pp. 44-45.

[2] “Know thyself”

[3] “I think, therefore I am,” in impeccable seventeenth-century French

[4] Browling, op. cit., pp. 174-179.

[5] “And yet it moves.”

[6] It should be noted that, at that time, publishing a philosophical or scientific text in French was at best unconventional.

[7] Browling, op. cit., pp. 201-218.

[8] For more information on Einstein’s conference and what occurred there, see Pablo Martín Sánchez, Estudios cronotópicos, Ediciones del Bombín, Barcelona, 1998, vol. 2, ch. VIII.

[9] In ancient Greek, to confuse matters more: ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα.

~